Exlibrary

E-Kitap, Edebiyat, Kültür, Sanat, Felsefe ve güncel konular içeren yazılar. E-Kitap konusunda Türkiye’nin ilk ve en geniş kaynağı.
 
Exlibrary, E-Kitap yayıncılığı yapan, E-Kitap teknolojileri hakkında bilgi sunan ve Edebiyat, Kültür, Sanat, Felsefe içerikli günlük yazılar yayınlayan anonim bir web sitesidir. Ücretsiz yayınlanan kitaplarımızı ve yazarlarımızın deneme, şiir, öykü, mizah başlıklı edebî eserlerini, kitap, resim, sinema, tiyatro ve diğer kültürel konulardaki yazıları okuyabilir, bunlar hakkındaki görüşlerinizle katkı sağlayabilirsiniz. Kitaplarını ve yazılarını İnternet'te yayınlamak isteyen herkese açık olan bu paylaşım ortamı, sizlerin katkısıyla gelişmeye devam ediyor.

Türkçesi varken…

Ali Rıza Esin  Ali Rıza Esin
27 Mayıs 2007 - 18:31

Sn. Ertan Türkmen’in sayfasından faydalı bulduğumuz bir başka alıntı yapıyoruz. Sn. Türkmen’in listesinden kullanımına sıkça rastladıklarımızı seçtik. Sözümüz, Türkçesi varken İngilizcesini kullanmayı marifet sayanlara değil. Öz dilimizi kullanmanın doğruluğuna inananlara… Aşağıdaki kelimelerin Türkçe anlamını bilmeyen gençlere veya ilk anda aklına gelmeyenlere…

Absürt: Saçma
Adapte Olmak: Uyum sağlamak
Adisyon: Hesap fişi
Ambiyans: Hava, ortam
Analiz: Çözümleme
Anons etmek: Duyurmak
Antipatik: Sevimsiz, itici
Bodyguard: Koruma
Bye Bye: Hoşçakal
Center: Merkez
Data: Veri
Deklare Etmek: Bildirmek
Departman: Bölüm
Dizayn: Tasarım
Doküman: Belge
Download etmek: İndirmek
Driver: Sürücü
E-Mail: E-Posta
Ekstra: Fazladan
Elimine Etmek: Elemek
Empoze Etmek: Dayatmak
Entegre olmak: Bütünleşmek
Feedback: Geribildirim
Full-time: Tam gün
Full: Tam, dolu
Global: Küresel
İllegal: Yasadışı
İmitasyon: Taklit
İzolasyon: Yalıtım
Jenerasyon: Nesil, kuşak
Konsensus: Uzlaşma
Koordinasyon: Eşgüdüm
Kriter: Ölçüt
Mantalite: Anlayış, zihniyet
Monoton: Tekdüze
Nickname: Takma ad
Objektif: Nesnel, tarafsız
Okey: Tamam
Okeylemek: Onaylamak
Optimist: İyimser
Part-time: Yarı zamanlı
Partner:
Perspektif: Bakış açısı
Pesimist: Karamsar
Prezantasyon: Sunum
Print-out: Çıktı
Printer: Yazıcı
Provoke Etmek: Kışkırtmak
Relax olmak: Rahatlamak
Revize etmek: Yenilemek
Save etmek: Kaydetmek
Sempatik: Sevimli, canayakın
Slayt: Yansı
Spontane: Kendiliğinden, anlık
Star: Yıldız
Start almak: Başlamak
Timing: Zamanlama
Trend: Eğilim
Versiyon: Sürüm, uyarlama

Aynı sayfada buraya almadığımız bir de “Türkçe üzerine bir matematik modelleme ve bunun olası sosyal yansımaları üzerine bir zihin jimnastiği” başlıklı ilginç bir yazı daha var ki, onu da kendi sayfasından okumanızı tavsiye ediyoruz.

1 Yıldız2 Yıldız3 Yıldız4 Yıldız5 Yıldız
(Yazıyı Oyla)
Loading ... Loading ...
Edebiyat bölümündeki yazı 1,366 kez görüntülendi. Yazıya 5 yorum yapılmış. Sizin Fikriniz?
Etiketler: , , , , , ,

Diğer Ali Rıza Esin Yazıları

 

İlgili Sayılabilecek Yazılar

5 Yorum Yapılmış — Sizin Fikriniz ? »

  1. Sayın konu yazarı,
    Ben kaç zamandır çevremde çabalıyorum bu konu hakkında. Siz de iyi demişsiniz. Lakin sitenizin ismi (.com, .net, .info dahil değil) bir kerekonuya ters. Lütfen düşünerek yazınız…

  2. Emre için Soru-Cevap sayfamızdan bir alıntı:

    Kitaplar Türkçe de; neden isminiz yabancı?
    Kitap ve kitaplıkla ilgili bütün ‘Domain’ isimleri parsellenmiş te ondan… Amazon.com’a heveslenen ilgili ilgisiz herkes “Bulunsun… ileride lazım olur” kabilinden bir isim tescil etmiş kendisine…

    Bizim gibi başkaları yok değil mi? Sabit fikirli olduklarından bunu kabul etmezler ama Ideefixe alışveriş (önce kitap satarak başladılar) sitesi de bu durumun mağdurlarından(!) biridir mesela… :)

    Evet açıklamamız bu.

    Ama temelde Emre haklı. Türkçe bir E-Kitap sitesi ismi bulursanız bize iletin, birlikte değerlendirelim.

  3. bunda cokda debelenecek bir durum oldugunu sanmiyorum..
    populer kultur gelistikce bu tur gelisimler yahut evrimler ister-istemez olusuyor..
    Turkceye fransizcadan gecmis baska bir deyisle fransizlarin ve turklerin ortak kullandigi 5202 tane turkce kokenli yahit fransizca kokenli kelimeler bulunmakta..varsin ingilizce olanlari sizler dusunun..
    Dil gelisime acik bir olusumdur ,gelismiyen yahut evrim gecirmeyen bir dil islevselligini ne kadar koruyacaktir.. baska bir gozle baktigimiz zaman farkli cumleler yenilik demek ve farkli kullanim sekli demektir..

  4. Sn. ilhan bağışlasın, ben bu yorumunu şuna benzettim:

    - Tecavüze uğrarsanız kurtulmaya uğraşmayın, zevk almaya çalışın.

    Dilinizi geliştirecek te sizsiniz, evrim geçirtecek te. Bir dilin özgün karşılıklar üretmesi yerine yabancı kelimelere maruz kalmasının başlıca nedeni, toplumların o kelimeleri doğuran kavramları üretmek yerine tüketmek üzere yapılanmış olmasıdır.

    İngilizce Blog kelimesini anlatan Türkçe bir karşılık yoksa, Blog kavramını ortaya koyan ve bu sayede bizim burada gevezelik yapmamızı sağlayan elin Amerikalısının kelimesini kullanırız elbette. Buna bir itirazım yok.

    Kendi adıma ben “Bye bye” yerine “Hoşçakal” demeyi tercih ederim. Aksini yapanların dilimize zenginlik kattıklarını değil (farkında olmadan), tecavüz ettiklerini düşünürüm. Farklı düşünenlere de itirazım yok. O da insanımızın zenginliği.

  5. bence baskın olan kazanır; yani internet te e-mail yazarken sen ısrarla e-posta desen bile hep e-mail okuyorsun bi yerden sonra kopuyor kısaca dünya bir çok şeyi ortak kullanırken buna tecavüz demek yanlış olur bence bunlar olağan şeyler cd playera kimse
    teker çalar demiyor. azeriler öz türkçe konuşuyor biz dalga geçiyoruz

Yorumların RSS Bildirimi

Yazıyla ilgili yorumlarınız


Duyurular

Yeni yazılarımızı E-Posta ile almak ister misiniz? Abonelik için E-Posta adresinizi aşağıdaki formla gönderip gelecek ilk mesaja onay vermeniz yeterli. Sadece yeni yazı yayınlanan günlerde bir kez mesaj gönderilmektedir.

 

FeedBurner desteklidir. (Bir Google hizmetidir)